Antonio Campo Dall’Orto si dimette da direttore generale della Rai, c’è l’accordo «consensuale» con l’azienda per un’uscita di scena anticipata rispetto. Cartolina dalla vacanza. Design by Gio&Vi Mitopositano com - News Manciano - Saturnia - indexvecchia - index cogn - Hotels of the world - Agriturismi Vacanze. Consulta on line la Biblioteca del cinema. Tutti i film dal 1895 a oggi. Il suo piano informazione era stato bocciato lunedì dai consiglieri del cda Rai. E tra i voti contrari c’era anche quello della presidente di Viale Mazzini Monica. Il cda Rai ha preso atto, con un voto unanime, della risoluzione consensuale del contratto del dg Antonio Campo Dall' Orto. La riunione - secondo quanto si apprende. Turismo - Prima parte. Ospiti: Dorina Bianchi, sottosegretario al Ministero Beni Culturali e Turismo; Sebastiano Venneri, Legambiente; Karl Sarlo, sede Rai Calabria. Sport e comunicazione nella societ? La domanda ci porta subito inmedias res, obbligandoci per. In base a questa definizione, la lingua dello sport (preferisco lingua a linguaggio per fugare ogni equivoco riferimento a codici non verbali come quello corporeo) pu. Infatti, nella sua triplice accezione di 'lingua dei giornalisti sportivi', 'insieme dei termini tecnici dei vari sport' e 'lingua, scritta e parlata, dei tifosi', mantiene una sua piena riconoscibilit. Vedremo come questa camaraderie giustifichi alcune particolari scelte stilistiche. A rendere sempre pi. Le fonti principali per l'analisi della lingua sportiva sono i giornali, la radio e la televisione, al punto da autorizzare l'equazione lingua sportiva = lingua del giornalismo sportivo.
La lingua del giornalismo sportivo . Dizionario moderno di Alfredo Panzini curata da Bruno Migliorini, rimangono assenti, nell'edizione del 1. Nell'aggiornatissimo Gra. DIt- Grande dizionario italiano dell'uso, per es., a un controllo a campione, non si sono registrate vistose lacune n. Naturalmente andr. Quasi del tutto neglette, nell'interesse dei linguisti, sono invece, e a torto, le fonti dei tifosi, scritte (striscioni, scritte murali, lettere a giornali, radio e televisioni) e orali. Eppure lo studio di questi materiali mostrerebbe non soltanto prevedibili punti di contatto con altre variet. Tra le principali caratteristiche lessicali della lingua dei tifosi, cos. Salendo ai piani stilistici pi. Vi sono anche altri argomenti che . A un'analisi pi. A differenza di altre lingue speciali (per es. Anche gli sport praticati in Italia fin dai secoli precedenti vengono rilanciati o riorganizzati da noi sul modello, anche linguistico, inglese (ippica, calcio). Lo sport diventa pertanto, alle soglie del Novecento, uno dei principali serbatoi di forestierismi e, successivamente, una delle prime fonti di arricchimento del nostro lessico tradizionale. Lo stesso anglicismo sport (d'origine francese: desport), attestato in italiano fin dal 1. Giulio Bertoni, nella Premessa . E, del resto, era impresa difficile quella di riuscire a conciliare le istanze puristiche dei pochi con le attese dei numerosi lettori: . Si ricordino almeno gli specialistici Il Centauro (1. L'Arbitro (1. 93. Tennis (1. 93. 2), Il Ciclismo (1. La Moto (1. 93. 3), Il Pugilatore (1. Dopo un primo periodo d'indiscriminata accettazione dei forestierismi sportivi, cominciano le prime oscillazioni e, subito dopo, una progressiva, ma mai radicale, italianizzazione, in gran parte conclusa entro il 1. Tuttora, peraltro, . La precoce (e prefascista) italianizzazione della terminologia sportiva si spiega in gran parte con la crescente popolarit. Anche se non mancano motivazioni d'altro genere, come si vedr. Tra i termini stranieri sopravvissuti, si registrarono dapprima adattamenti grafico- fonetici pi! Talora l'adattamento ha anche generato interessanti paretimologie: dall'originario ski (e skiatore) . Alcuni adattamenti, presto caduti in disuso, rivelano la deformazione popolare, o dialettale, del tecnicismo: . Anche gli acronimi stranieri possono essere riscritti cos. Sul versante opposto, invece, va ricordata, ancora negli anni Settanta, certa tendenza alla conservazione integrale dei forestierismi, addirittura flessi, in articoli giornalistici, con la - s del plurale: aces, clubs, crosses, derbies, dribblings, matches, meetings. Come in tutte le lingue speciali con apporto straniero, sono ben rappresentati anche i calchi. Tra quelli strutturali (o calchi traduzione) si menzionano: fuorigioco per offside; pallabase per baseball (caduto in disuso), pallacanestro per basketball (negli anni Trenta era in uso anche il calco palla al cesto). Quasi tutta la terminologia del baseball . Analogamente quella del rugby: calcio di rimbalzo da drop- kick; calcio di trasformazione da coup de transformation; calcio piazzato da place kick ecc. Calchi semantici sono invece: arrampicatore (ormai surclassato da scalatore) da grimpeur; angolo da corner (che ha seguito la stessa riduzione inglese di una polirematica a un unico elemento, da corner- kick, analogamente a quanto avviene in area . Gli originali termini inglesi, considerati da Bascetta (1. Tutte queste tecniche di adattamento (unitamente ai meccanismi di formazione delle parole, sotto analizzati) contribuiscono generosamente alla neologia italiana: . Tra i neologismi raccolti da Bascetta ricordiamo almeno: battitore libero (poi semplicemente libero), catenaccio, contrare, contropiede, francobollare, racchettare, regolarista, sistema (tecnificato e contrapposto a metodo almeno a partire dal 1. Marri 1. 98. 3), spintonare, tutti, a eccezione di racchettare e spintonare, gi. Ma procediamo ora con ordine e partizioni, sport per sport. Sport per sport Tra i primi sport a entrare in Italia, dalla Francia (e dal francese viene anche il nome della disciplina: cyclisme), . Fino alla Prima guerra mondiale, il ciclismo . Comunque, il sorpasso definitivo del calcio sul ciclismo non si compir. Francia e Italia hanno avuto, e hanno, rapporti strettissimi nel ciclismo, con migrazioni di atleti da un paese all'altro, ma con migrazione di termini soltanto in un senso. Il fatto che, nonostante la popolarit. E infatti i tecnicismi del ciclismo si riferiscono non tanto a regole, punti e falli (come le strutturatissime nomenclature del calcio e del tennis) quanto a parti del veicolo, tipi di corsa e categorie dei corridori in base alle loro specialit. Ancora alla met. Per quanto riguarda gli atleti, il grado di alfabetizzazione dei ciclisti di un tempo risultava mediamente pi. Il grande peso dato al ciclismo dalla stampa e dalla radio . Il ciclismo . 5. 4) e poi, soprattutto, attraverso la radio e infine la televisione. Anche per via dello scarso livello culturale degli appassionati, dunque, e dell'esigenza di descrivere cose non viste, nasceva . Rispetto alle pagine di Caretti, oggi il consenso popolare del ciclismo . Ciononostante, tra il 1. Alcuni di questi (leader, rush, sprint, sprinter), magari in concorrenza con il sinonimo italiano, sono tuttora in uso, anche perch. Anche con uso traslato: . Dato il primato cronologico del ciclismo, non ci si meraviglier. Comuni anche ad altri sport, ma prevalentemente usati, soprattutto nel passato, in ambito ciclistico sono infine i seguenti forestierismi: allure 'andatura', d. Anche il gergalismo bambola 'torpore' (andare in bambola, avere la bambola ecc.) nasce in ambito ciclistico, per poi passare ad altri sport. Un solo dialettalismo gode tuttora di una certa diffusione: il venetismo manizze 'guanti dei ciclisti e dei motociclisti'. L'introduzione in Italia del tennis, dall'Inghilterra, avviene nell'ultimo decennio dell'Ottocento, anche se bisogner. Il graduale processo di italianizzazione terminologica pu. Anche qui, tuttavia, l'italianizzazione . Tra l'altro il termine inglese tennis non . Tra i numerosi anglicismi tuttora ben conservati si ricordano almeno: ace 'battuta vincente'; game 'gioco, frazione del set'; match 'partita' (o, pi. Due francesismi: manche 'partita' e vol. Quasi non pi. Un tratto linguistico 'popolare' . Servire e pallonetto passano dal tennis al calcio. Il moderno pugilato, anch'esso nato in Inghilterra, approda in Italia nel 1. Francia, come dimostra il termine boxe con cui . Altro francesismo . Tra i numerosissimi anglicismi ancora in uso si ricordano almeno: break, tuttora insostituito (. Nonostante le proposte di italianizzazione della terminologia pugilistica (nel 1. Emidio De Felice), boxe, break, ko, ring e round sopravvivono inalterati fino a oggi, anche al di fuori del lessico specialistico e coinvolti in accezione metaforica in svariati campi semantici. Meno comuni gli altri anglicismi pugilistici: chop e cross 'tipi di colpo'; groggy 'stordito per i colpi ricevuti' (in italiano cotto, che passa al ciclismo, alla lingua comune e ad altri sport); punch- bag (o punching bag) e punch- ball (o punching ball) 'sacco e pallone per l'allenamento dei pugili' (con vari adattamenti fonetici). Scomparsi alcuni francesismi: soigneur 'assistente o secondo nel pugilato'. Incassare e forcing sono prestiti del pugilato ad altri sport. Del nome della pallacanestro (raramente palla a canestro) si . Si noti qui, in aggiunta, la preferenza accordata al pi. Sopravvivono anche altri anglicismi (back door, no look passage, pick and roll, play- maker, post, time out e molti altri: sempre pi. Un unico prestito al calcio: melina (da mela, gergalismo per 'palla'), forse da un antico gioco bolognese; fare melina significa indugiare nel palleggio, ovvero fare gioco passivo (l'espressione entra nel calcio grazie a Gianni Brera e non viene pi. Per quanto riguarda i tecnicismi e i forestierismi, anche qui, come nel ciclismo, prevalgono i termini riguardanti parti del veicolo pi. Qualche anglicismo rimane incontrastato: pole position, box e il recente stop and go. Non moltissimi i termini usati estensivamente nella lingua comune o in altri ambiti: dirittura d'arrivo (che . Notevole il recente tecnicismo muletto 'vettura di riserva' (1. Gra. DIt), ormai assai diffuso anche tra i non esperti e addirittura usato anche metaforicamente in altri ambiti ('sostituto'). La carica gergale del termine (ribadita sia dal diminutivo, sia dall'evidente riferimento traslato alla civilt. Tra i pochi forestierismi, il francese fl. Fendente, puntata, sciabolata e stoccata sono i principali prestiti della scherma alla lingua comune e ad altri sport (per es. Anche la terminologia italiana della lotta ha origine assai antica, stando al quattrocentesco trattato anonimo trascritto e analizzato da Bascetta (Il primo manuale italiano di lotta. Testo anonimo del sec. XV, in Bascetta 1. Tra i principali tecnicismi: cintura, cravatta e manichetto o manichino (detto anche in francese manchette) 'tipi di colpo o di presa'; ponte 'posizione di parata'. Un notevole contingente di tecnicismi italiani si ritrova anche nell'alpinismo: arroccarsi, canalone, cencia, cornice, cresta, croda, incrodarsi, pioda, scalinare, seracchi, vedretta.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
March 2019
Categories |